Часть 4
Пройти тестирование по этим заданиям
Вернуться к каталогу заданий
Версия для печати и копирования в MS Word
(1) Сугроб под ёлкой, на которой было беличье гнездо, давно уже растаял, и ворчливый медведь, зевая и почёсываясь, вылез из берлоги и отправился бродить по лесу до следующей осени. (2) Дымка проводила его сердитой бранью на беличьем языке, хотя он ей никакого вреда не сделал. (3) Но такая уж у белок привычка: вечно они лезут в чужие дела.
(4) Дымка выговорила всё, что, по её мнению, полагалось, и снова попрыгала по веткам.
(5) А тем временем около старой ели послышались шаги, человеческие голоса...
— (6) Эту, что ли, валить? — спрашивал один голос.
— (7) Эту, а потом вон ту, рядышком. (8) Ребята, гляньте, не иначе медведь тут зимовал. (9) Вот бы раньше проведать!
— (10) Он бы тебе проведал! (11) С чем бы ты на него сунулся? (12) С пилой? (13) Ну, болтать некогда. (14) Берись, ребята.
(15) В ловких руках пила работает быстро. (16) Прошло несколько минут — и старая ель дрогнула, наклонилась, пошла быстрее, быстрее. (17) Тяжёлый удар о землю. (18) Всё!
— (19) Чистая работа! — весело проговорил молодой паренёк и вдруг закричал: — (20) Ребята, гляди! (21) Бельчата маленькие в дупле! (22) И как только не разбились. (23) А это что?
(24) Пёстрое птичье яичко мелькнуло в воздухе, ударилось о ствол ёлки. (25) Дымка выронила яйцо, которое несла детям. (26) Не до яйца теперь! (27) На мгновение она точно застыла на ветке: огромное чудовище хотело коснуться ели, протянуло руку к дуплу... (28) А там дети, её дети!
(29) Белочка почти свалилась на землю, промчалась между ногами стоявших вокруг ёлки людей и скрылась в дупле. (30) Никто не успел промолвить ни слова, а она уже выскочила из дупла, держа во рту испуганного бельчонка. (31) Проворно закинув его на спину, опять промчалась под ногами людей и мгновенно исчезла.
— (32) Видали? — выговорил наконец изумлённый паренёк. — (33) Меж пальцев скочит, ровно страху у неё нету. (34) Гляди! (35) Опять!
(36) Дымчатое пушистое тельце снова промелькнуло под ногами людей и скрылось в дупле.
— (37) Ловко! — засмеялся паренёк. — (38) А я вот её враз шапкой накрою! (39) Ой, дядя Степан, чего ты? (40) Больно!
— (41) Я те дам, шапкой! — сурово проговорил старый пильщик. (42) Он с силой дёрнул парня за руку от ёлки. — (43) Не видишь разве? (44)Мать!
— (45) Мать! — тихо повторил другой пильщик. (46) И люди осторожно расступились.
* Радзиевская Софья Борисовна — детская писательница, путешественница, участница многих научных экспедиций. Она писала о природе («Рассказы о животных», «За лесными сокровищами», «Джумбо» и др.), о войне («Болотные робинзоны»), о приключениях («Остров мужества», «Рам и Гау»), но главное — о настоящих человеческих ценностях.
Укажите, в каком значении употребляется в тексте слово «застыла» (предложение 27).
(1) Пеле — кот, названный так потому, что среди своих братьев и сестёр он отличался безмерной любовью к игре с мячом. (2) Таким мы увидели его в первый раз: белая шейка, белые лапки, чёрные голова и спина и чёрный, как уголёк, мохнатый хвост. (3) Чистопородный сибирский кот, он уже выказывал черты будущей величавости и благородства. (4) Так и вижу его: сидит, мерно помахивая хвостом, и у него внимательный и в то же время какой-то независимый, гордый взгляд.
(5) Пеле был необычным котом. (6) Гладить себя он не позволял. (7) Он резко переворачивался на спину, крепко захватывая передними лапами руку, и колотил задними, как заяц-барабанщик. (8) От этого на руке, попавшей в когти, оставались длинные царапины. (9) Царапины быстро заживали, но тотчас появлялись новые. (10) Дружба с котей была испытанием. (11) Впрочем, пощекотать себя под подбородком котя давал.
(12) К третьему году жизни он, по-моему, стал хозяином округи. (13) Раз мы остановились на велосипедах у ворот:
— (14) Смотри, к нам какой-то рыжий побежал! — показал мне Женька.
(15) Чужак вошёл в наш двор, а через некоторое время туда же направился Пеле.
— (16) Ну, он сейчас ему даст!
(17) Мы поспешили пронаблюдать за схваткой, но её не было: Пеле, удивлённый поведением рыжего, побежал к нему, а тот бросился через забор.
(18) Большую часть дня Пеле спал. (19) Зато по вечерам и ночам он любил гулять и петь. (20) Причём редко на такие прогулки он отправлялся через дверь. (21) Пеле запрыгивал в форточку, располагался между рамами, мурлыча и мерно постукивая чёрным хвостом. (22) Может, он слышал какую-то музыку — музыку звёзд и темноты. (23) Неожиданно он прыгал вниз и скрывался в кустах сирени...
(24) Один раз я встал на подоконник рядом с ним и стал вглядываться во тьму сада. (25) Тишина, свежо, и кажется, что этот холодок, бегущий по спине, навевает горящий в небе месяц. (26) Пеле повернулся ко мне, и в темноте глаза его сверкнули диким зелёным огнём. (27) Сейчас со мной был не милый котя, а дикий свободный зверь.
(28) Сколько тайн ночью! (29) Пеле мурлыкал, над крышами чёрных домов мерцали звезды, горел месяц...
(30) Я нарисовал тогда картину «Мир кота», которую храню до сих пор, которая и сейчас мне нравится.
* Бахревский Леонид Владиславович — современный детский и юношеский писатель, автор очерков, эссе и рассказов. Наиболее известные из них — «Избранник», «Пеле».
Укажите, в каком значении употребляется в тексте слово «хозяин» (предложение 12).
(1) Вспоминая все обиды, нанесённые ей, собака не доверяла людям, которые хотели её приласкать, поджав хвост, убегала, а иногда со злобой набрасывалась на них, пытаясь укусить.
(2) Приехавшие дачники были очень добрыми людьми, а то, что они были далеко от города, дышали хорошим воздухом, видели вокруг себя всё зелёным, голубым и беззлобным, делало их ещё добрее. (3) Теплом входило в них солнце и выходило смехом и расположением ко всему живущему. (4) Сперва они хотели прогнать собаку, потому что она рычала при их приближении и пыталась укусить, но потом привыкли и иногда по утрам вспоминали:
— (5) А где же наша Кусака? (6) И это новое имя «Кусака» так и осталось за ней.
(7) С каждым днем Кусака на один шаг уменьшала пространство, отделявшее её от людей, присматривалась к их лицам и усваивала их привычки. (8) Лёля окончательно ввела её в счастливый круг отдыхающих и веселящихся людей.
(9) Девочка звала собаку к себе:
— (10) Кусачка, пойди ко мне! (11) Ну, хорошая, ну, милая, пойди! (12) Сахару хочешь? (13) Ну, пойди же!
(14) Но Кусака не шла: боялась. (15) И осторожно, говоря так ласково, как это можно было, Лёля подвигалась к собаке и сама боялась: вдруг укусит.
— (16) Я тебя люблю, Кусачка, я тебя очень люблю. (17) У тебя такой хорошенький носик и такие выразительные глазки. (18) Ты не веришь мне, Кусачка?
(19) И Кусачка поверила: второй раз в своей жизни перевернулась на спину и закрыла глаза, не зная, ударят её или приласкают. (20) Но её приласкали. (21) Маленькая тёплая рука прикоснулась нерешительно к шершавой голове и, словно это было знаком неотразимой власти, свободно и смело забегала по всему шерстистому телу, тормоша, лаская и щекоча.
— (22) Мама, дети! (23) Глядите: я ласкаю Кусаку!
(24) Когда прибежали дети, шумные, звонкоголосые, быстрые и светлые, как капельки разбежавшейся ртути, Кусака замерла от страха и беспомощного ожидания: она знала, что, если теперь кто-нибудь ударит её, она уже не в силах будет впиться в тело обидчика своими острыми зубами: у неё отняли её непримиримую злобу. (25) И когда все наперерыв стали ласкать её, она долго ещё вздрагивала при каждом прикосновении ласкающей руки, и ей больно было от непривычной ласки, словно от удара.
(26) Но теперь не проходило часа, чтобы кто-нибудь из подростков или детей не кричал:
— (27) Кусачка, милая Кусачка, поиграй! (28) И Кусачка вертелась, кувыркалась и падала при несмолкаемом весёлом хохоте. (29) Её хвалили и жалели только об одном, что при посторонних людях, приходивших в гости, она не хочет показать своих штук и убегает в сад или прячется под деревянной террасой.
(30) Всею своею собачьей душою расцвела Кусака, и это изменило её до неузнаваемости. (31) У неё было имя, на которое она стремглав неслась из зелёной глубины сада; она принадлежала людям и могла им служить. (32) Разве недостаточно этого для счастья собаки? (33) Длинная шерсть, прежде висевшая рыжими, сухими космами и на брюхе вечно покрытая засохшею грязью, очистилась, почернела и стала лосниться, как атлас.
(34) Но страх, наверное, не совсем ещё выпарился огнём ласк из её сердца, и всякий раз при виде людей, при их приближении, она терялась и ждала побоев. (35) И долго ещё всякая ласка казалась ей неожиданностью, чудом, которого она не могла понять и на которое она не могла ответить, потому что не умела ласкаться. (36) Единственное, что могла Кусака, это упасть на спину, закрыть глаза и слегка завизжать. (37) Но этого было мало, это не могло выразить её восторга, благодарности и любви.
* Андреев Леонид Николаевич (1871–1919) — русский писатель, представитель Серебряного века русской литературы.
Укажите, в каком значении употребляется в тексте слово «служить» (предложение 31).
(1) Однажды весенним днём пассажирский поезд с грохотом и лязгом нёсся по пригороду Токио. (2) Наш вагон был относительно пуст — в нём ехали несколько домохозяек с детьми и пожилые люди.
(3) На очередной станции двери вагона открылись, и неожиданно спокойствие было нарушено мужчиной, который буквально ввалился в наш вагон, выкрикивая ругательства. (4) Он был крупного телосложения, одет в рабочий комбинезон. (5) Выкрикнув что-то, он с воинственным видом направился к женщине с ребёнком.
(6) Поезд тронулся, находившиеся в вагоне пассажиры замерли от страха. (7) Я встал. (8) Тогда, двадцать лет назад, я был молод и в хорошей спортивной форме. (9) Последние три года я регулярно занимался айкидо — японской борьбой. (10) Мне нравилась эта борьба, но моя выучка не была проверена в настоящем бою.
— (11) Вот оно! — сказал я себе, поднимаясь. — (12) Люди в опасности. (13) Если я быстро не предприму что-нибудь, кто-то может пострадать.
(14) Видя, что я встал на ноги, мужчина понял, что ему есть на кого направить свой гнев.
— (15) Ага! — заорал он. — (16) Иностранец! (17) Тебе нужно поучиться японским манерам! (18) Сейчас я проучу тебя! — (19) Он приготовился наброситься на меня.
(20) За какую-то долю секунды до того, как он двинулся с места, кто-то крикнул: «Эй!» (21) Мы уставились на маленького пожилого японца. (22) Ему явно было за семьдесят; этот небольшого роста джентльмен сидел в своем безукоризненно чистом кимоно. (23) Он не обратил никакого внимания на меня, но его лицо лучилось навстречу работяге, словно у него был какой-то очень важный секрет, которым он собирался, видимо, с ним поделиться.
— (24) Иди-ка сюда, — обратился старик к забияке и помахал ему рукой. — (25) Иди сюда и поговори со мной.
(26) Мужчина встал перед старым человеком, воинственно расставив ноги, его крик заглушал стук колёс.
— (27) С какой это стати я стану с тобой разговаривать?
(28) Старик продолжал лучезарно улыбаться.
— (29) Ты едешь домой? — спросил он, и его глаза засветились любопытством.
— (30) Тебя это не касается! — прорычал тот в ответ.
— (31) О, это прекрасно, — ответил старик. — (32) Каждый вечер мы с женой (ей семьдесят шесть) идём в сад и садимся на деревянную скамейку. (33) Мы наблюдаем за закатом и смотрим, как поживает наша хурма. (34) Это дерево посадил ещё мой прадедушка, и жена с удовольствием ухаживает за ним, только беспокоится, оправится ли оно от прошлогодних морозов. (35) Однако наше дерево перенесло всё даже лучше, чем я ожидал. (36) Очень приятно наблюдать за ним, и мы с удовольствием проводим вечера на улице, даже если идёт дождь! — (37) Он взглянул на работягу, в глазах его горел озорной огонёк.
(38) Когда мужчина вслушивался в слова старика, его лицо начало постепенно смягчаться, а кулаки медленно разжались.
— (39) Да, — сказал он. — (40) Я тоже люблю хурму... — (41) Его голос стих.
— (42) Понимаю, — сказал старик, — и я уверен, что у тебя прекрасная жена.
— (43) Нет, — ответил трудяга. — (44) Моя жена умерла. — (45) Тихо покачиваясь вместе с поездом, огромный детина начал рыдать. — (46) У меня нет жены, у меня нет дома, у меня нет работы. (47) Мне так горько и стыдно за себя. — (48) По его щекам катились слёзы, спазм отчаяния пробежал по телу.
— (49) Да, — говорил старик, — ты действительно оказался в тяжёлом положении. (50) Присядь сюда и расскажи мне всё.
(51) Поезд подошёл к моей станции, и я вышел из вагона. (52) То, чего я хотел достичь кулаками, было совершено добрыми словами.
1Кимоно — традиционная мужская и женская одежда японцев.
* Терри Добсон (1937–1992) — американский специалист-практик айкидо, написал несколько книг, посвящённых этому искусству.
Укажите, в каком значении употребляется в тексте слово «оправится» (предложение 34).
(1) У нас в классе стояло пианино, старенькое и обшарпанное. (2) Когда в большую перемену Нинка села к нему и открыла его потрескавшуюся деревянную крышку, девчонки окружили пианино плотным кольцом. (3) И Нинка заиграла.
(4) Я и подумать не мог, что она умеет так играть! (5) Нет, не чижика-пыжика, не упражнение номер 24 играла Нинка. (6) Старенькое, обшарпанное пианино стонало всеми струнами, рождая удивительные звуки. (7) Я не знал, что играет Нинка, но это походило на море. (8) Волны то накатывали, сверкая брызгами, то отступали, и всё это было в музыке.
(9) Девчонки, окружившие Нинку, стояли открыв рот, и даже самые шебутные мальчишки не орали. (10) Все слушали музыку, и всем, даже ничего не понимавшим в ней, она нравилась.
(11) Меня будто мороз по коже продрал — стало холодно и торжественно. (12) Я видел только Нинкин венчик, сделанный из косички, её корону, и Нинка, конечно, не взглянула на меня. (13) Но я знал, я чувствовал, что эта удивительная музыка имеет отношение ко мне.
(14) Волна благодарности закружила мне голову. (15) Захотелось сейчас, сию минуту сделать что-нибудь достойное, рыцарское, чтобы и Нинка поняла моё к ней отношение. (16) Как только она встала, перестав играть, я, краснея, подошёл к пианино и одним духом выпалил всё, что знал: упражнение
(17) Кто-то из мальчишек хлопнул меня по плечу, крикнул в ухо модную в классе присказку: «И ты, брутто, сказало нетто...»
(18) Смешная поговорка, которой я не придавал раньше значения, вдруг приобрела для меня особый смысл.
(19) Я готов был сгореть со стыда, но всё-таки взглянул на Нинку: она смотрела в сторону. (20) Мне стало горько.
(21) Протарахтел в коридоре звонок, и начался урок, а я всё не мог прийти в себя. (22) Было так хорошо, и вот...
(23) Ах, как клял я себя! (24) «И ты, брутто, сказало нетто...» (25) Дурацкая прибаутка вертелась в голове, и было тошно. (26) Мне казалось, что все смотрят на меня, и я сидел, уткнувшись в тетрадь. (27) Наконец я поднял голову, и глаза мои сами собой посмотрели на Нинку.
(28) Она смотрела на меня и улыбалась, ничуть не сердясь.
(29) Тяжкий груз свалился с меня. (30) Я понял, что мне опять хорошо.
* Лиханов Альберт Анатольевич — современный детский и юношеский писатель. Главная тема творчества — становление характера подростка — проходит через десятки произведений: повести «Звёзды в сентябре», «Тёплый дождь», «Благие намерения», «Русские мальчики» и другие. По роману «Последние холода» снят одноимённый фильм.
Укажите, в каком значении употребляется в тексте слово «модный» (предложение 17).
Пройти тестирование по этим заданиям



